Sonetto 134

Shakespeare. Sonetto 9

«Così, or che ho confessato che egli è tuo
e che me stesso ho ipotecato alle tue brame». 

Nel Sonetto 134 si svolge la storia della seduzione dell’amico del poetae. Sperando di ottenere il favore della donna, il poeta invia il giovane alla donna con un messaggio.

Sonetto 134
Leggi e ascolta

Così, or che ho confessato che egli è tuo
e che me stesso ho ipotecato alle tue brame,
rinuncio a ogni diritto se tu l’altro mio io
vorrai restituirmi ancora a mio conforto.
Ma non lo farai, né lui vorrà mancar l’impegno,
perché tu sei possessiva ed egli ha nobil cuore;
solo a mio favore egli sottoscrisse
quel vincolo che anche lui or lega strettamente.
Della tua bellezza tu vuoi l’intero prezzo,
tu usuraia che solo dai per interesse,
e citi un amico che per me impegnò il suo nome:
così lo perdo per questo assurdo intrigo.
Io l’ho perduto; tu ci possiedi entrambi,
ei paga ogni tributo, ma ancor non sono libero.

»»» Introduzione ai Sonetti
»»» Elenco completo Sonetti
»»» I Sonetti in Inglese, con audio lettura

Tuttavia, lei coglie l’opportunità di fare del giovane il suo amante, e il giovane risponde alle sue avances con tutto il cuore, come suggeriscono le righe 7 e 8: “solo a mio favore egli sottoscrisse / quel vincolo che anche lui or lega strettamente.” Quando il poeta viene a sapere dell’intreccio del giovane, incolpa se stesso, perché la donna lo ha usato per attirare il giovane; ora sia lui che il giovane sono coinvolti con l’amante. Per il poeta, l’innocenza e l’ingenuità spiegano il comportamento del giovane, ma teme di aver perso sia il giovane che la sua amante.

Costruito intorno all’immagine dell’usura, il Sonetto 134 ha un numero di espressioni oscene. Ad esempio, la riga 2, nel testo originale introduce un gioco di parole sulla parola “will”, che, in epoca elisabettiana, significava lussuria, desiderio e organi sessuali maschili o femminili. Il sonetto è saturo di termini comuni all’usura: Il poeta è “ipotecato” (usato come garanzia) dalla donna (l ‘“usuraia”) per guadagnare gli affetti del giovane (il “debitore”).

Sonnet 134 – In English
»»» Sonetto 133
»»» Sonetto 135

Traduzione in Italiano di Maria Antonietta Marelli (I Sonetti – Garzanti editore)

Audio in Italiano – Lettura di Valter Zanardi dal canale YouTube VALTER ZANARDI letture

»»» Introduzione ai Sonetti
»»» Elenco completo Sonetti

PirandelloWeb