Sonetto 83

Shakespeare. Sonetto 9

«Mai mi accorsi che tu mancassi di colore
e perciò non ne aggiunsi alla tua bellezza».  

Apparentemente, essendo stato rimproverato dal giovane per essersi ritirato dalla competizione contro il poeta rivale, il poeta sostiene che è meglio non scrivere poesie che scrivere falsamente.

Sonetto 83
Leggi e ascolta

Mai mi accorsi che tu mancassi di colore
e perciò non ne aggiunsi alla tua bellezza;
io trovai, o così mi parve, che tu superassi
la misera offerta del tributo di un poeta:
solo per questo non spesi verbo nel tuo elogio,
affinché la tua presenza potesse ben mostrare
fino a che punto è scarsa una qualsiasi penna
quando esalta la virtù, la virtù che vive in te.
Tu m’imputasti a colpa questo mio silenzio,
mentre l’esser muto sarà mia somma gloria,
perché tacendo io non danneggio la bellezza,
mentre altri vuol dar vita e sol la seppellisce.
Vive più vita in uno dei tuoi begli occhi
di quanta ne dia l’elogio d’entrambi i tuoi poeti.

»»» Introduzione ai Sonetti
»»» Elenco completo Sonetti
»»» I Sonetti in Inglese, con audio lettura

Ricordando la frase “le loro dense tinte” dal sonetto precedente, il poeta risponde a quella che deve essere stata l’accusa del giovane: “Mai mi accorsi che tu mancassi di colore / e perciò non ne aggiunsi alla tua bellezza” – al contrario del poeta rivale: “fino a che punto è scarsa una qualsiasi penna / quando esalta la virtù, la virtù che vive in te”.

Apparentemente orgoglioso della superiorità dei suoi versi, il poeta contrasta sprezzantemente i suoi versi con i versi tesi e retorici del suo rivale, che ironicamente minimizza la bellezza del giovane con i suoi tentativi di descriverla: “perché tacendo io non danneggio la bellezza, / mentre altri vuol dar vita e sol la seppellisce”. Mettendo la sua fede nel suo stile semplice e sincero, tuttavia il poeta sa che il poeta rivale rimane a favore del giovane: “Vive più vita in uno dei tuoi begli occhi / di quanta ne dia l’elogio d’entrambi i tuoi poeti”. Sembra quindi rassegnato alla presenza del poeta rivale.

Sonnet 83 – In English
««« Sonetto 82
»»» Sonetto 84

Traduzione in Italiano di Maria Antonietta Marelli (I Sonetti – Garzanti editore)

Audio in Italiano – Lettura di Valter Zanardi dal canale YouTube VALTER ZANARDI letture

»»» Introduzione ai Sonetti
»»» Elenco completo Sonetti

PirandelloWeb