Sonetto 30 – Sonnet 30

Shakespeare sonetto 30

Quando inviso alla fortuna e agli uomini. When, in disgrace with fortune and men’s eyes. 

Leggi e ascolta

Quando all’appello del silente pensiero
io cito il ricordo dei giorni passati,
sospiro l’assenza di molte cose bramate
e a vecchie pene lamento lo spreco della mia vita:
allora, pur non avvezzi, sento inondarsi gli occhi
per gli amici sepolti nella notte eterna della morte,
e piango di nuovo pene d’amor perdute,
e soffro lo stacco di tante immagini scomparse:
allora mi affliggo per sventure ormai trascorse,
e, di dolore in dolore, tristemente ripasso
l’infelice conto delle sofferenze già sofferte
che ancora pago come non avessi mai pagato.
Ma se in quel momento io penso a te, amico caro,
ogni perdita è compensata e ogni dolor ha fine.

Il poeta ripete il tema del Sonetto 29, che i ricordi del giovane sono compensazioni inestimabili non solo per le molte delusioni e speranze non realizzate, ma per la perdita di amicizie: “Ma se in quel momento io penso a te, amico caro, / ogni perdita è compensata e ogni dolor ha fine.”.  Stilisticamente, il Sonetto 30 rispecchia in modo identico la forma poetica del sonetto precedente.

««« Sonetto 29

»»» Sonetto 31


Read and listen

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancell’d woe,
And moan the expense of many a vanish’d sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.

The poet repeats Sonnet 29’s theme, that memories of the youth are priceless compensations — not only for many disappointments and unrealized hopes but for the loss of earlier friends: “But if the while I think on thee, dear friend, / All losses are restored and sorrows end.” Stylistically, Sonnet 30 identically mirrors the preceding sonnet’s poetic form.

This sonnet is one of the most exquisitely crafted in the entire sequence dealing with the poet’s depression over the youth’s separation (Sonnets 26–32). It includes an extraordinary complexity of sound patterns, including the effective use of alliteration — repetitive consonant sounds in a series of words — for example, both the “s” and “t” sounds in “sessions of sweet silent thought.”

But alliteration is only one method poets use to enhance the melody of their work. Rhyme, of course, is another device for doing this. A third is assonance — similar vowel sounds in accented syllables — for example, the short “e” sound in the phrases “When sessions” and “remembrance”. In this case, the short “e” sound helps unify the sonnet, for the assonant sound both begins — “When” — and concludes — “end” — the sonnet.

Contributing to the distinctive rhythm of Sonnet 30‘s lines is the variation of accents in the normally iambic pentameter lines. For example, line 7 has no obvious alternation of short and long syllables. Equal stress is placed on “weep afresh love’s long,” with only slightly less stress on “since,”  which follows this phrase. Likewise, in line 6, “friends hid” and “death’s dateless night” are equally stressed. This sonnet typifies why the Shakespeare of the sonnets is held to be without rival in achieving rhythm, melody, and sound within the limited sonnet structure.

««« Sonnet 29

»»» Sonnet 31

Crediti – Credits

Traduzione in Italiano di Maria Antonietta Marelli (I Sonetti – Garzanti editore)

Audio in Italiano – Lettura di Valter Zanardi dal canale YouTube VALTER ZANARDI letture

English audio from YouTube Channel Socratica

Sommario/Summary da/from

Indice Sonetti con audio – Audio Sonnets