Sonetto 43

Shakespeare. Sonetto 9

«Quando ho gli occhi chiusi essi vedon meglio,
di giorno infatti scorrono su cose senza merito».  

Con il Sonetto 43 inizia la serie di sonetti sull’assenza o lontananza. In questa nuova sequenza, diversi significati delle stesse parole vengono sviluppati in costruzioni versatili e giustapposizioni. Notare il curioso doppio uso di “ombra” e “forma” in “E tu, la cui ombra rende brillanti l’ombre, / qual divina forma assumerebbe la tua ombra …”.

Sonetto 43
Leggi e ascolta

Quando ho gli occhi chiusi essi vedon meglio,
di giorno infatti scorrono su cose senza merito;
ma quando dormo, in sogno essi ti guardano
e nel buio lucenti, son fari nel buio protesi.
E tu, la cui ombra rende brillanti l’ombre,
qual divina forma assumerebbe la tua ombra
al chiaro giorno con la tua luce ancor più chiara,
se a occhi chiusi la tua immagine è così lucente!
Come gli occhi miei, ripeto, si sentirebbero felici
ammirando te nello splendor del giorno
se nella morta notte la tua bella incerta ombra
nel sonno profondo è vita in occhi senza vista!
Finché non ti vedo ogni giorno è notte per vederti
e ogni notte giorno luminoso se mi appari in sogno.

»»» Introduzione ai Sonetti
»»» Elenco completo Sonetti
»»» I Sonetti in Inglese, con audio lettura

Nel Sonetto 43, il poeta evince che la sua unica consolazione nell’essere separato dal giovane sia la notte, quando può cioè sognarne la bellezza. Le immagini di capovolgimento sono prevalenti e tutte affrontano il modo in cui il giovane influenza il poeta. Per esempio, il poeta dice che di notte è contento perché può vedere il giovane nei suoi sogni: Il giovane – un’“ombra” – proietta la luce che illumina la sua bellezza. Ma durante il giorno, il poeta è addolorato, perché allora l’assenza del giovane è molto intensa. Queste situazioni paradossali tra il giorno e la notte e tra la presenza e l’assenza del giovane sono descritte nel modo più completo nel distico conclusivo del sonetto: “Finché non ti vedo ogni giorno è notte per vederti / 
e ogni notte giorno luminoso se mi appari in sogno.”. Il mondo del poeta è capovolto.

Sonnet 43 – In English
««« Sonetto 42
»»» Sonetto 44

Traduzione in Italiano di Maria Antonietta Marelli (I Sonetti – Garzanti editore)

Audio in Italiano – Lettura di Valter Zanardi dal canale YouTube VALTER ZANARDI letture

»»» Introduzione ai Sonetti
»»» Elenco completo Sonetti

PirandelloWeb