Sonetto 50

Shakespeare. Sonetto 9

«Come mi è penoso continuare nel cammino
quando ciò che anelo, fine del mio triste andare».  

Nulla fa capire dove si trovi il poeta in questo e nei sonetti seguenti. Tutto ciò che si sa è che il poeta è in un viaggio senza nome, lontano dal giovane.

Sonetto 50
Leggi e ascolta

Come mi è penoso continuare nel cammino
quando ciò che anelo, fine del mio triste andare,
insegnerà alla quiete e a quel riposo a dirmi
quante son le miglia che mi separan dall’amico.
La bestia che mi porta, stanca del mio dolore,
avanza lentamente per quel peso che mi grava,
come se la poveretta capisse per istinto
che il suo cavalier non ama la fretta che allontana:
non eccita il suo passo il crudele sprone
che talvolta l’ira le affonda nella carne,
a quello fiocamente essa risponde con un gemito,
più penetrante in me del ferro nel suo fianco;
perché il suo sordo gemito richiama alla mia mente
che davanti c’è dolore e alle spalle la mia gioia.

»»» Introduzione ai Sonetti
»»» Elenco completo Sonetti
»»» I Sonetti in Inglese, con audio lettura

L’allusione del poeta alla solitudine non ha un lasso di tempo definito e il viaggio può essere breve. Tuttavia, il giovane è lo standard con cui il poeta misura tutto, quindi non sorprende quando il poeta dice: “quante son le miglia che mi separan dall’amico”.

Il poeta traccia un’analogia tra se stesso e la bestia su cui cavalca: “La bestia che mi porta, stanca del mio dolore, / avanza lentamente per quel peso che mi grava”, come se il peso non fisico del poeta sia fattore di tristezza nel fardello che la bestia deve portare. Allo stesso modo, il gemito dell’animale spinge il poeta a ricordare il proprio stato di tristezza nel viaggiare allontanandosi dal giovane: “perché il suo sordo gemito richiama alla mia mente / che davanti c’è dolore e alle spalle la mia gioia”. Qui, “avanti” significa fisicamente avanti, ma anche nel futuro. Poiché questo futuro non coinvolge il giovane, il poeta è addolorato. Allo stesso modo, “alle spalle” significa da dove il poeta ha viaggiato fisicamente, ma simboleggia anche il passato, che era gioioso perché il poeta aveva gli affetti del giovane.

Sonnet 50 – In English
««« Sonetto 49
»»» Sonetto 51

Traduzione in Italiano di Maria Antonietta Marelli (I Sonetti – Garzanti editore)

Audio in Italiano – Lettura di Valter Zanardi dal canale YouTube VALTER ZANARDI letture

»»» Introduzione ai Sonetti
»»» Elenco completo Sonetti

PirandelloWeb